![]() ![]() I don't mind the simple phrases in French but entire paragraphs gets old. ![]() The Signet classics paperback only has 'Eh bien, mon prince, ' the rest in English. The one I previewed on Amazon has the entire first paragraph spoken by Anna Pavlovna in French. There IS quite a lot of spoken French in "War and Peace", and I don't think I've ever seen an edition which translates it other than in footnotes. ![]() I suspect it isn't, given the relatively low prices and the fact that the Edmonds translation is still in copyright. Unfortunately, there's probably no way to know if that particular edition is available for the Kindle, given that the product descriptions don't include the translator's name. In fact, as far as I can see at a quick glance, most of the French has been rendered in English in the body of the text. That said, I also have the more modern Rosemary Edmonds translation, and that appears not to have any such footnotes. There are some exceptions - I suppose in cases where the translator considers the French would be obvious to an English speaker - but for most part it follows the footnote pattern. I've not seen any of the Kindle editions of War and Peace, but I see that the version on Project Gutenberg (translated by Louise Maude) does indeed have the French in the body of the text, with the English in footnotes (immediately below the paragraph to which they refer). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |